sábado, 10 de noviembre de 2018

El proceso de deterioro del idioma español: algunos ejemplos





El título del presente escrito pretende corresponder al interés prestado a mi publicación anterior, Cruce de correos electrónicos, y a las peticiones recibidas de algunos lectores, en las que me solicitan algunos ejemplos de las afirmaciones vertidas por nuestro amigo Luis. Me permito trasladar a ustedes el listado y los comentarios que él me envió, para ilustrar lo que se afirmaba en el anterior artículo.

De antemano, quisiera advertirles que muchos de tales ejemplos les van a sorprender, porque la mayoría de las personas que vivimos en este país no hemos percibido los cambios solapados que han tenido lugar a lo largo de los últimos años. Sin embargo, me atrevo a asegurarles que las palabras y expresiones que se citan no habían existido en la lengua castellana y constituyen burdas “españolizaciones” de las horripilantes traducciones que hallamos en los doblajes de películas norteamericanas. Y, sobre todo, en la continua y omnipresente influencia que el desarrollo cultural de aquel país, ha ejercido en nuestra sociedad.

Para evitar caer en un “totum revolutum” solicito su autorización para proceder a una clasificación muy personal de los tipos de atentados que se han producido contra la lengua castellana:

1. La copia descarada de palabras, expresiones y construcciones gramaticales típicamente norteamericanas.

2. La burda creación de palabras que, sin ser copias del inglés, nunca habían existido en la lengua castellana. No es exagerado afirmar que, en los últimos cuarenta años, se ha creado un nuevo diccionario del idioma español.

3. La inclusión de palabras y expresiones típicamente latinoamericanas que jamás se habían usado en España y que, a su vez, en un buen número de casos, son copias de vocablos norteamericanos.

Ejemplos del apartado número 1:

Inusual: Esta palabra es una copia descarada del inglés “unusual”. Para su traducción al español hubiera tenido que emplearse alguno de los términos que se usaban, tales como: “no es común”, “no es habitual”, “es poco corriente”, “es anómalo", etc.

Demonizar: del verbo inglés “to demonize”. En castellano: atribuir a alguien o algo cualidades o intenciones en extremo perversas o diabólicas.

Resiliencia/Resiliente: del inglés “resilience”/ “resilient”. Capacidad de adaptación de un ser vivo frente a un agente perturbador o un estado o situación adversos.

Procrastinar/: del inglés “to procrastinate” / “procrastination”. Diferir, aplazar.

Recurrente: del inglés “recurring”. Que vuelve a ocurrir o a aparecer, especialmente después de un intervalo.

Caída libre: proveniente del idioma inglés “free fall”. En español, tenemos la expresión de toda la vida: “caída, o caer, en picado”.

Tarifa plana: copia del inglés “flat rate”. En español, utilizamos el término “precio fijo”.

Tanque de gasolina: del inglés “gas tank”. En español, empleamos la palabra “depósito”. ¡Tanque, es el vehículo militar que se utiliza en las conflagraciones bélicas!

Definitivamente: este adverbio siempre ha existido en castellano pero con el significado de “para siempre” o “de forma concluyente”.  No obstante, ahora, se emplea como el muy utilizado adverbio inglés “definitely,” que en Estados Unidos significa “sin duda, desde luego”.

Básicamente, absolutamente, totalmente, claramente: si bien estos adverbios existen en castellano, son utilizados como sucedáneos de las versiones americanas: “basically, absolutely, totally y clearly” que en Estados Unidos se utilizan como “relleno” en muchas oraciones sin el significado específico que realmente tienen.

Muchas palabras con los prefijos “re” o “sobre,” como “reinventar”, “reintentar,” del inglés “reinvent”, “retry,” que en español siempre se usaban con el verbo “volver” como “volver a intentar” o “intentar de nuevo.” Múltiples palabras como “sobrevalorar”, son copias directas de las palabras inglesas con el prefijo “over,” como “overvalue.”

Tener la piel fina: copia directa de la expresión americana “to have thin skin”. Esta expresión jamás había existido en español.

Equipamiento y equipación: copias directas de la palabra “equipment”. En español la única palabra que existía en este contexto es “equipo”. Ahora, en el diccionario de la RAE, encontramos “equipamiento” o “equipación”, como: “Conjunto de todos los servicios necesarios en industrias, urbanizaciones, ejércitos, etc.”

Celebración: copia de “celebration”. En español se usaba con el verbo “celebrar” pero nunca con este sustantivo que se ha copiado del inglés.

Los estudiantes fueron preguntados: ejemplo del uso de la voz pasiva que en inglés es muy común pero que en español se usa raramente. En castellano auténtico, se usa la voz activa o bien la forma impersonal: “se les preguntó a los estudiantes...” “Se habla inglés”, para decir “English spoken” (abreviación de la oración en voz pasiva “English is spoken here”. El uso masivo de la voz pasiva en las noticias es exagerado: “Los rumores son cada vez más escuchados.” (Lo correcto sería: “Los  rumores se oyen cada vez con mayor frecuencia.”) Esto no es solamente el uso incorrecto de la voz pasiva, sino, también, el uso totalmente incorrecto del verbo “escuchar,” del que se habla con detalle, más abajo.

Irreversible: copia directa del “irreversible” en inglés, cuando en castellano tendríamos muchas otras palabras auténticas como “irreparable”, “irrevocable”.

Estar detrás y Dejar atrás: la primera copia descarada del inglés “to be behind” con el significado de “ser responsable.” La segunda copia de “to leave behind” con el significado de “abandonar o deshacerse de algo.” Estas expresiones nunca han existido en castellano.

Estar seguro: con el significado de “to be safe”, en inglés, que quiere decir estar protegido de peligro o amenaza. En español, “estar seguro” solamente se usa para significar “to be certain.”  En español, el sustantivo “seguridad” se puede usar con el significado de “safety” pero solamente de forma general, como en el caso de decir “la seguridad nacional.” Pero el adjetivo “seguro” jamás ha significado en español estar protegido contra peligro o amenaza.

Ganador y perdedor: copias de los sustantivos americanos muy comunes: “winner” y “loser.” Ganador y perdedor, en español auténtico solamente se usan como adjetivos en conexión con competición: “el equipo perdedor”, “el concursante ganador,” pero nunca como calificativo para una persona que tiene éxito en la vida o que por el contrario es un desgraciado.

Ejemplos del número 2:

Según Luis, “estas son palabras que parece se hayan creado por un grupo de gente borracha e inculta que se entretuvieron en inventar nuevas palabras..., cuya pobreza es evidente. Repito, estas palabras jamás habían existido en castellano.”

Inentendible, sanación, memorioso, avistamiento, dejación, opinable, perdonable, grupal, irrepetible, impresentable, comible, estiloso, impensable, engañoso, fiable, explicable, sufriente, grandísimo, despropósito, medible, esperable, evitable, silente, reconducir, desencuentro, encimera, bajera. Algunas, como desrespetar (irrespetar, en algunos países de América latina: “Faltar al debido respeto o reverencia”), llamable, enchufable, cerrable, no aparecen en el diccionario de la Real Academia Española.

Ejemplos del número 3:

Uso del verbo “escuchar” en lugar del verbo “oír”. “Se escucharon explosiones”.

“Este error garrafal -dice nuestro amigo Luis- es uno de los que más me llaman la atención. Parece que los españoles se hayan enamorado de este verbo ya que se usa con mucha frecuencia y en la mayoría de casos de forma incorrecta. Cuando yo llegué a los Estados Unidos en 1971 ya oí a muchas personas de origen mexicano usar el verbo escuchar cuando se debería usar el verbo oír. Poco a poco, se infiltró en España y estoy seguro que tiene que ser a causa de la influencia de los muchos hispanoparlantes que residen en nuestro país.

En California, yo también había oído otro destrozo idiomático que por suerte todavía no ha llegado a nuestro país pero no me extrañaría que hiciera su aparición en los próximos años. Es muy común, en California, oír a dos mexicanos hablando y diciendo lo siguiente: ¿Dónde está Ramón? No sé, no lo he mirado, en lugar de decir no le he visto. Exactamente, lo mismo que sucede con los verbos escuchar y oír.”

Exitoso, novedoso, evento, baño (en lugar de “cuarto de baño), patear, remodelación, chequear, agarrar (cuando se debería usar “coger”), estar feliz (en español solo existe “ser feliz” o “sentirse feliz”), estaba esperando por ti (copia del inglés “to wait for”), moverse (para significar mudarse o trasladarse de domicilio, del inglés “to move'), renta: en lugar de “alquiler”, del inglés “rent”.

Ya: ejemplo “En cines, ya” O, simplemente “ya” para significar “ahora mismo.” Típicamente latino. En español “ya” se usa en una oración y nunca suelto como una interjección: “Esta película ya la he visto.”

Remover: con el significado de “quitar algo o desalojar a alguien”, que es lo que significa el verbo “to remove” en inglés.

Duro: este adjetivo muy usado en países latinos, proviene de la traducción directa del adjetivo inglés “hard” que significa no solamente “duro” en el único sentido propio español (fuerte, resistente) sino también “difícil, complicado o con intensidad y ahínco” como en “this is a hard problem” o “he works very hard.” Pero ahora en España se usa para todos los casos: “un problema duro, una vida dura, trabajar duro.”

Me parece oportuno terminar diciendo que nuestro amigo Luis es un apasionado de la Gramática Española, además de ser un profesor titulado en los dos idiomas, inglés y español.




Imagen encontrada en Internet:




5 comentarios:

  1. Se sabe que todos los idiomas se nutren unos de otros siempre ha sido así

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por supuesto. Lo interesante es que nos demos cuenta que algunos usos no son correctos, mientras que, otros, sí son aceptados y también son correctos.

      Eliminar
  2. Quiero agregar aquí un comentario de un buen amigo, Rodolfo Badel:

    Magdalena Araújo Vélez. Estoy de acuerdo con algunas de las afirmaciones de Luis, pero no con todas. Una de las características relevantes de los idiomas es su constante cambio y su relación permanente con otras lenguas, unas veces para recibir palabras y expresiones y otras veces para darlas. En el momento actual es imposible negar e ignorar la influencia del inglés como el idioma que tiene mayor capacidad de influir en el mundo, como en su momento había ocurrido con el griego y luego con el latín. Siempre hay un enfrentamiento, por decirlo así, entre el gramático y el lingüista. El gramático vigila –y está muy bien que lo haga– para que no se vulnere la corrección del idioma. El lingüista, en cambio, –y ese es su deber –observa sin juzgar los cambios que se producen en el idioma, las palabras nuevas, procedentes de otros idiomas y que poco a poco reciben carta de ciudadanía, y las palabras que viajan y hacen aportes a otras lenguas. Afortunadamente existen las academias de la lengua, si no fuera así tendríamos una cantidad alarmante de idiomas procedentes del español, por ejemplo. Solamente en Colombia habría por lo menos cinco idiomas. Menciono la existencia de la Real Academia de la Lengua porque tiene la difícil misión de mantener la corrección del idioma, pero también tiene que ser flexible y saber discernir cuándo es el momento de aceptar novedades y cambios.

    ResponderEliminar
  3. Continúa...

    Y se hace necesario aclarar que en España, no sin problemas, pudieron mantenerse el catalán y el gallego como idiomas independientes del español, para no hablar del vasco, que no tiene procedencia latina. Pero en Andalucía caminaba con fuerza un idioma altamente influido por el árabe, que no pudo llegar a desarrollarse porque la lucha del reino de Castilla contra los moros se libró principalmente en el sur de España. El castellano se impuso como idioma en Andalucía no porque fuera mejor que el andaluz (que ningún idioma es en esencia mejor que otro) sino porque tenía poder político y militar. Sin embargo, es imposible evitar que los andaluces hablen de manera particular porque así funcionan los idiomas.

    Volviendo al escrito de Luis, estoy de acuerdo con él en lo que menciona sobre el uso de adverbios terminados en mente, como “definitivamente”. Y es un error que cometemos a diario. En inglés se usa este adverbio para darle fuerza a una afirmación (o a una negación) “Definetely, you are brave”, lo cual quiere decir: “Está comprobado que eres valiente” o “No cabe la menor duda de que eres valiente”. Decir en español “Definitivamente, eres valiente” es incorrecto porque, como bien aclara Luis, el significado de “definitivamente” en español es diferente: “Carlos se quedará definitivamente en España”. Es decir, Carlos tendrá su residencia en España, ya no residirá en otra parte. Existen en los idiomas lo que se llama “falsos amigos”, que son palabras de otro idioma que por su parecido a otras palabras de nuestro idioma llevan a confusión porque tienen significados distintos. Actually, por ejemplo, es un falso amigo; en inglés significa “en efecto”, se usa para dar fuerza a algo que se dice: “Actually, I like reading” (En efecto, me gusta leer. Ciertamente, me gusta leer). Sería un error usarlo como “actualmente”; guardare, en italiano, no significa guardar en español, sino mirar. Y hay muchos ejemplos, pero ya eso es otro tema. No quiero alargar más de la cuenta este comentario, pero debo dejar claro que en varios puntos estoy de acuerdo con las observaciones de Luis. Me llama la atención la lista que hace de palabras que han aparecido en español a partir de términos ingleses cuyos equivalentes en español ya existían, en eso estoy de acuerdo con él. Yo añadiría a su lista la palabra “cognitivo”, que hace 20 o 30 años no existía en español, pues ya teníamos el término “cognoscitivo”. El término “cognitive” aparecía en obras de psicología y lo tradujeron como “cognitivo”. Ahora aparece en los diccionarios una ridícula explicación sobre la diferencia entre las palabras “cognitivo” y “cognoscitivo”, cuando hasta hace poco eran usadas indistintamente pues significaban lo mismo.

    ResponderEliminar
  4. “estas son palabras que parece se hayan creado” ¿what?

    ResponderEliminar